平均得分: 分  我来打分:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 94 人打分
    欢迎您发表评论——评论需要审核,请勿发表与本片无关的主题。
     匿名 发表于 2013-11-19 12:43:45 回复 支持(16反对(19)  
    那些喜欢原声的也就仗着有中文字幕吧 没字幕你抓瞎去吧
     匿名 发表于 2013-11-19 12:42:24 回复 支持(16反对(13)  
    其实喜欢原声的还是挺幸福的 因为网上9成都是原声 喜欢国语的 我相信在他所看的电影里 原声也占了9成 因为有些电影 你不看原声根本看不到
    我奇怪的是 那些喜欢原声的为什么对这1成国语的如此锱铢必较 给人的感觉就是心胸狭隘
     匿名 发表于 2013-11-19 06:35:34 回复 支持(10反对(8)  
    比如《地狱男爵2:黄金军团》国配版,没有表现出那个从欧洲来的克劳斯的生硬的德式英语口音,对我来说那是对他刻板、教条性格的渲染,国配完全没有表现,可惜!再比如HELLBOY用双关语来讽刺克劳斯:(Hellboy)Mr.Kraut,sir? (Krauss)Krauss,agent. There's a double s. (Hellboy)SS. Right,right. SS我们知道是什么的缩写,Hellboy用这个双关语来嘲讽克劳斯的专制,可惜国配没有翻译出来,吞了这个笑点。当然有些人对这些内容是无所谓的,因为他们根本不想了解。
     匿名 发表于 2013-11-19 06:21:04 回复 支持(13反对(13)  
    网友 匿名 的原文:

    这他妈是谁,这么有病,你爱看啥看啥,在这乱叫什么啊,没有教养

    到底是谁没有教养呢?好像显而易见吧。我从来没有说非要别人看原版,倒是经常有人说国语配音更好。。。而且理由五花八门,甚至有下面某人给出的混乱逻辑:“加了中文字幕还算哪门子原汁原味” 不就是看国配省事,用电影消遣时间嘛,哪来的那么多歪理?各自有各自欣赏影片的标准,别老弄些似是而非的东西混淆视听好不好?一个菜喜欢吃咸还是喜欢吃甜随便你,但请不要告诉我“把糖和盐兑换后还是原汁原味”好吗?
     匿名 发表于 2013-11-19 02:00:39 回复 支持(9反对(13)  
    网友 匿名 的原文:

    这字幕翻译的看着真的很累,非常影响关影效果。推荐大家看国配,便于更好的观影,很容易融入剧情。除了剧情非常精彩以外,配音也是很出彩的。那些讨厌国配的可以不用来这里下译制版的。也请不要在这里耍嘴皮子。无聊不无聊。萝卜青菜各有所爱,请尊重别人的选择。
    真的想学好语言,光靠看电影是肯定没戏的。

    你看的累是你的问题,不代表其他人也累,事实上,原版影视作品爱好者看字幕并不会影响观影效果,就算字幕没跟上,你不会暂停退回去重看么?之所以看字幕版,就是因为原版影片的内容可以完整观看,演员的表演不仅仅是表情动作,声音以及对白的玄妙也在其中。奥斯卡外语片评委难道要找一堆配音演员给参选外语片配上自己听得懂的语言?那样的话还能对演员表演做出准确的评判吗?至于学外语,你显然没看过影视教学笔记,更不会知道从一部优秀的外国影视剧可以学到多少东西。
     匿名 发表于 2013-11-19 01:45:12 回复 支持(15反对(7)  
    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    一代英语原版 配音再好也不能保证原汁原味  期待中英双字幕

    我问你 加了中文字幕还算哪门子原汁原味 嗯?那中文字幕都是按照中国人的说话习惯翻译的 不懂装懂 一瓶子不满 半瓶子乱晃

    给你一盘菜,因为各种原因你的味觉出了问题,尝不出菜的味道,那是你的个人问题,并不是说别人也尝不出。同样一道菜,你把佐料换了,比如把盐换成了糖,这样的话就算是味觉再好的人也尝不出原来的味道了!

    该网站上也有原音中英双字版的,你可以自由选择下载观看。当前的社会本来就是一个多元化的社会,如果你不喜欢国语版,那么也请你尊重一下上传者的劳动成果。每个人都有选择生活方式的自由,别人爱看什么版本那是别人自己的事,你在这儿装什么孙子,送你八个字——有病吃药,没病睡觉。


    说到装孙子,麻烦你用一次自己的眼睛看看上面那句蠢话:“加了中文字幕还算哪门子原汁原味” 这种毫无逻辑的强词夺理,对你来说是不是很高智商啊?用菜的调味来做比喻揭露他的逻辑漏洞,你居然会这么猴急猴急的?难道这就是那些所谓支持国配、讨厌字幕的人的真实思维水平?

    人家说的多明白,不看国配别来不就截了。自己跑来找骂,不是你自己嘬是什么?还有你能详细描述一下您怎么100%还原了原片?还原出来了什么?既然看电影需要靠字幕来理解,那你又怎么能说“还原”这个概念?这逻辑不是太搞笑了么?你给解释解释。

    一个影片如果只是加了中文字幕,那它的内容并没有遭到任何修改,如果你听力够好,取消字幕显示都是可以的。但如果一个外国影片的对白都换成了国语配音,那又如何听到影片原声对白,又如何感受演员声情并茂的表演呢?郭德纲相声视频如果找美国人给配上英语对白,那还是原汁原味的郭氏相声表演吗?但如果只是配上英文字幕,那至少郭德纲的说学逗唱表演可以原音重现,如果是个中文听力够好的美国人,甚至可以不看英文字幕呀?!这么简单的道理你就是不懂是吗?
     匿名 发表于 2013-11-17 19:49:53 回复 支持(13反对(14)  
    这他妈是谁,这么有病,你爱看啥看啥,在这乱叫什么啊,没有教养
     SANYO008 发表于 2013-11-17 18:26:36 回复 支持(8反对(13)  
    配音不错支持国配
     匿名 发表于 2013-11-17 08:42:41 回复 支持(14反对(11)  
    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    一代英语原版 配音再好也不能保证原汁原味  期待中英双字幕

    我问你 加了中文字幕还算哪门子原汁原味 嗯?那中文字幕都是按照中国人的说话习惯翻译的 不懂装懂 一瓶子不满 半瓶子乱晃

    给你一盘菜,因为各种原因你的味觉出了问题,尝不出菜的味道,那是你的个人问题,并不是说别人也尝不出。同样一道菜,你把佐料换了,比如把盐换成了糖,这样的话就算是味觉再好的人也尝不出原来的味道了!

    该网站上也有原音中英双字版的,你可以自由选择下载观看。当前的社会本来就是一个多元化的社会,如果你不喜欢国语版,那么也请你尊重一下上传者的劳动成果。每个人都有选择生活方式的自由,别人爱看什么版本那是别人自己的事,你在这儿装什么孙子,送你八个字——有病吃药,没病睡觉。


    说到装孙子,麻烦你用一次自己的眼睛看看上面那句蠢话:“加了中文字幕还算哪门子原汁原味” 这种毫无逻辑的强词夺理,对你来说是不是很高智商啊?用菜的调味来做比喻揭露他的逻辑漏洞,你居然会这么猴急猴急的?难道这就是那些所谓支持国配、讨厌字幕的人的真实思维水平?

    人家说的多明白,不看国配别来不就截了。自己跑来找骂,不是你自己嘬是什么?还有你能详细描述一下您怎么100%还原了原片?还原出来了什么?既然看电影需要靠字幕来理解,那你又怎么能说“还原”这个概念?这逻辑不是太搞笑了么?你给解释解释。
     匿名 发表于 2013-11-16 01:54:04 回复 支持(9反对(12)  
    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    一代英语原版 配音再好也不能保证原汁原味  期待中英双字幕

    我问你 加了中文字幕还算哪门子原汁原味 嗯?那中文字幕都是按照中国人的说话习惯翻译的 不懂装懂 一瓶子不满 半瓶子乱晃

    给你一盘菜,因为各种原因你的味觉出了问题,尝不出菜的味道,那是你的个人问题,并不是说别人也尝不出。同样一道菜,你把佐料换了,比如把盐换成了糖,这样的话就算是味觉再好的人也尝不出原来的味道了!

    该网站上也有原音中英双字版的,你可以自由选择下载观看。当前的社会本来就是一个多元化的社会,如果你不喜欢国语版,那么也请你尊重一下上传者的劳动成果。每个人都有选择生活方式的自由,别人爱看什么版本那是别人自己的事,你在这儿装什么孙子,送你八个字——有病吃药,没病睡觉。


    说到装孙子,麻烦你用一次自己的眼睛看看上面那句蠢话:“加了中文字幕还算哪门子原汁原味” 这种毫无逻辑的强词夺理,对你来说是不是很高智商啊?用菜的调味来做比喻揭露他的逻辑漏洞,你居然会这么猴急猴急的?难道这就是那些所谓支持国配、讨厌字幕的人的真实思维水平?
     匿名 发表于 2013-11-15 11:09:37 回复 支持(7反对(8)  
    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    一代英语原版 配音再好也不能保证原汁原味  期待中英双字幕

    我问你 加了中文字幕还算哪门子原汁原味 嗯?那中文字幕都是按照中国人的说话习惯翻译的 不懂装懂 一瓶子不满 半瓶子乱晃

    给你一盘菜,因为各种原因你的味觉出了问题,尝不出菜的味道,那是你的个人问题,并不是说别人也尝不出。同样一道菜,你把佐料换了,比如把盐换成了糖,这样的话就算是味觉再好的人也尝不出原来的味道了!

    该网站上也有原音中英双字版的,你可以自由选择下载观看。当前的社会本来就是一个多元化的社会,如果你不喜欢国语版,那么也请你尊重一下上传者的劳动成果。每个人都有选择生活方式的自由,别人爱看什么版本那是别人自己的事,你在这儿装什么孙子,送你八个字——有病吃药,没病睡觉。
     匿名 发表于 2013-11-15 06:47:34 回复 支持(15反对(16)  
    这字幕翻译的看着真的很累,非常影响关影效果。推荐大家看国配,便于更好的观影,很容易融入剧情。除了剧情非常精彩以外,配音也是很出彩的。那些讨厌国配的可以不用来这里下译制版的。也请不要在这里耍嘴皮子。无聊不无聊。萝卜青菜各有所爱,请尊重别人的选择。
    真的想学好语言,光靠看电影是肯定没戏的。
     匿名 发表于 2013-11-15 00:17:48 回复 支持(21反对(14)  
    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    一代英语原版 配音再好也不能保证原汁原味  期待中英双字幕

    我问你 加了中文字幕还算哪门子原汁原味 嗯?那中文字幕都是按照中国人的说话习惯翻译的 不懂装懂 一瓶子不满 半瓶子乱晃

    给你一盘菜,因为各种原因你的味觉出了问题,尝不出菜的味道,那是你的个人问题,并不是说别人也尝不出。同样一道菜,你把佐料换了,比如把盐换成了糖,这样的话就算是味觉再好的人也尝不出原来的味道了!
     匿名 发表于 2013-11-14 23:12:42 回复 支持(12反对(12)  
    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    一代英语原版 配音再好也不能保证原汁原味  期待中英双字幕

    我问你 加了中文字幕还算哪门子原汁原味 嗯?那中文字幕都是按照中国人的说话习惯翻译的 不懂装懂 一瓶子不满 半瓶子乱晃


    你这话是什么逻辑?!原汁原味指的是影片的内容,字幕是对台词的翻译,翻译的好坏是字幕质量问题,影响不到原版影片的任何内容,如果听力好,连字幕都可以不看。但如果加上中文配音,那原版对白又如何听到?请你说话之前先用脑子想想!
     匿名 发表于 2013-11-14 23:11:53 回复 支持(20反对(11)  
    网友 匿名 的原文:

    网友 匿名 的原文:

    一代英语原版 配音再好也不能保证原汁原味  期待中英双字幕

    我问你 加了中文字幕还算哪门子原汁原味 嗯?那中文字幕都是按照中国人的说话习惯翻译的 不懂装懂 一瓶子不满 半瓶子乱晃


    你这话是什么逻辑?!原汁原味指的是影片的内容,字幕是对台词的翻译,翻译的好坏是字幕质量问题,影响不到原版影片的任何内容,如果听力好,连字幕都可以不看。但如果加上中文配音,那原版对白又如何听到?清你说话之前先用脑子想想!
     匿名 发表于 2013-11-13 18:09:10 回复 支持(13反对(11)  
    网友 匿名 的原文:

    匿名 发表于 2013-11-11 17:48:06        回复 支持(2) 反对(4)  
    一代英语原版 配音再好也不能保证原汁原味  期待中英双字幕

    双字幕,你真逗,哥。建议去留学个几年吧,把英文练得妥妥的,连字幕都省了!不然就别学人装B,好吗。

    萝卜白菜各有所爱,看中英双字的就是装了?我就不信了,国配和原版中英双字的味道能一样?有些抬杠的话你能夹住不放么?能别在这显摆你那脑残智商么?看看别人的评论,再看看你喷的,你不觉得丢人?鄙视别人就显得你厉害?以后能说就说点,不能说就夹住你那会喷粪的嘴!
     匿名 发表于 2013-11-13 14:07:18 回复 支持(17反对(20)  
    网友 匿名 的原文:

    一代英语原版 配音再好也不能保证原汁原味  期待中英双字幕

    我问你 加了中文字幕还算哪门子原汁原味 嗯?那中文字幕都是按照中国人的说话习惯翻译的 不懂装懂 一瓶子不满 半瓶子乱晃
     匿名 发表于 2013-11-13 13:14:53 回复 支持(15反对(11)  
    这种大片还是看国配的,不是不喜欢原声版,关键看字幕都看不懂啥意思。
     匿名 发表于 2013-11-13 10:32:36 回复 支持(10反对(13)  
    期待中英双字幕
     匿名 发表于 2013-11-13 05:07:28 回复 支持(10反对(16)  
    某些人还真拿配音演员当成原版影片表现内容的一部分了
     57   首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页
    用户名: 游客请勾选